Сладкоежка - Страница 11


К оглавлению

11

— Вот и занятие на остаток дня. Придется пройтись по рынку.

Джо подумал о фирменном магазине посуды в центре города. Стекло, фарфор, столовое серебро… Он сумел бы укомплектовать ее кухню за несколько часов. Но Франческе это вряд ли понравилось бы.

Разве может он встречаться с женщиной, которая не приходит в восторг от кастрюль с антипригарным покрытием?

Джо посмотрел на Франческу, наклонившуюся над расстегнутой плетеной сумкой, и ответ незамедлительно возник в его голове: да, черт возьми, может!

Чуть дальше стояла Роза, задумчиво разглядывая пустой холодильник. С точки зрения любого мужчины, она смотрелась аппетитнее сестры. Но… но не вызывала в душе Джо никакого отклика.

— На что загляделся? — Франческа наблюдала за ним, теребя в руках потертую бело-рыжую плюшевую собаку.

— Прикидываю, куда можно поставить обеденный стол.

— Мне он без надобности. Я ем по-турецки, на ковре.

— Слишком много крошек. У тебя будут тараканы.

— У нее уже и так есть эти милые домашние животные, — откликнулась Роза.

— Это нецивилизованно, — настаивал Джо.

Раньше он ненавидел чопорные семейные трапезы. Его приемная мать требовала, чтобы все семейство неукоснительно ужинало дома каждый вечер, и Джо, будучи подростком, с нетерпением ждал момента, когда сможет нарушить все правила, установленные в этом доме. Теперь же он понимал, как много они значат для упрочения родственных уз.

— Тебе обязательно нужен стол, — снова сказал он.

— Можно купить пластиковый, как в кафе, и установить его снаружи, на пожарной площадке.

— А когда пойдет дождь?

— Буду обедать на работе.

— Лучше приобрести стол вроде консоли. Он узкий, поместится в холле. — Джо показал руками размер. — А стулья прятать под ним, иначе не останется места для прохода.

Франческа пожала плечами.

— Хорошо, что я худая.

Это замечание притянуло его взгляд к телу молодой женщины как яркое пламя — любопытного мотылька. Джо почти слышал шипение и потрескивание своего разгорающегося, как огонь, желания. Волосы Франчески высохли и спадали волнистыми прядями до плеч. Ему нравилось наблюдать, как она двигается — наклоняется, поднимается, тянется, чтобы разложить вещи на отмытых полках. Каждый ее жест был исполнен врожденной грации.

— Что теперь? — спросила она, поймав его взгляд.

— Ты когда-нибудь занималась балетом?

В ее глазах заплясали искорки, хотя лицо оставалось совершенно спокойным.

— Хочешь сказать, что я очень худая?

— Нет, но немного поправиться тебе бы не помешало.

Роза повернулась к ним.

— Франческа исключение в нашей семье. — Она провела тыльной стороной руки в перчатке по лбу. — Я уже привыкла к ее худобе.

— Вы обе по-своему привлекательны. — Джо потянулся за веником. — Но, как подсказывает интуиция, у тебя инстинкт к оседлой жизни, у Франчески — к бродяжничеству. А мои кулинарные гены требуют обиходить это грустное подобие кухни.

Освободив сумку, Франческа застегнула молнию и положила ее в шкаф.

— А я не могу привыкнуть к окружению мужчин-поваров, — сказала она из-за двери. — Если бы только мужья догадывались, насколько привлекательно могут выглядеть в глазах жен, надевая иногда фартуки! — Франческа высунула голову и посмотрела на Джо. — Признайся, у тебя есть почитательницы?

— Только ты! — картинно прижав руки к сердцу, заверил он.

— Не верю, — ответила Франческа, нервно рассмеявшись. — Меня совсем не интересует мороженое.

Он поднял брови.

— Неужели?

Она вспыхнула.

— Но поскольку теперь я работаю в ресторане, мне необходимо расширять вкусы.

— Согласен готовить для тебя в любое время. — Джо предложил это шутливым тоном, но внезапно охрипший голос заставил его слова звучать интимно.

Франческа как загипнотизированная шагнула к нему. Ее глаза блестели… И тут раздалось предупреждающее покашливание Розы.

Франческа отпрянула, часто моргая.

— В этом нет необходимости, спасибо. Управляющий сказал, что за углом есть китайский ресторанчик. Там продают еду на вынос. Я схожу туда попозже и куплю поесть.

— А еще под рукой всегда есть шоколадные конфеты, — сказала Роза. — Несколько штук в день отлично влияют на гормоны.

— Что это значит? — спросил Джо, уловив двойной смысл в словах младшей сестры.

— О, ничего такого, о чем бы тебе следовало знать, мороженщик. — Голос Франчески прозвучал подозрительно невинно. — Ух ты! — раздался через секунду ее возглас. — Здесь огромная паутина с останками мух и прочей гадости. Передай мне веник.

Она протянула руку, и ее длинные пальцы поманили Джо. Он подошел сзади.

— Разве ты не боишься пауков?

— Ни капельки. Я повидала достаточно, чтобы не визжать при виде безобидных насекомых.

Франческа оперлась о его плечо, привставая на цыпочки, чтобы получше разглядеть темный угол в шкафу.

Кожа горела даже после того, как она убрала руку, пробормотав извинения. И Джо встал рядом, делая вид, будто тоже хочет рассмотреть паутину, но на самом деле привлеченный запахом ее волос, теплом ее близкого тела. Звук его дыхания… Был ли он учащенным? Чувствовала ли она то же волнение, что и он?

— У тебя есть бумага? — спросил Джо.

Франческа кивнула и через секунду вернулась с куском бумажного полотенца. Он взял его и попытался поймать паука.

— Что ты делаешь, — прошептала она, словно опасаясь спугнуть насекомое. — Просто убей его.

Но Джо дотронулся кончиком бумаги до паутины, сбрасывая на листок толстого паука, который упал, притворившись мертвым.

11